用户名:
    密码:
转播到腾讯微博

你的位置:首页 > 宗教学

人文哲学.导论
录入: 哲学网编辑部 发表时间: 2014-02-18 点击: 744 次 我要收藏

也许,《人文哲学》这个书名首先就值得讨论一番。
“人文”一词,在我国的传统文化中早已有之。《易.贲》云:“文明以止,人文也。观
乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。”这是古义,说到“人文”二字,大概总是
与天相对的,非自然的,属人的,同时离不开人的文明、教养、教化。教人以文,才可化
成天下。近现代以来的新文字中,“人文”一词含义也不外于此,是与不文明、无教养、
未教化,甚至野蛮相对的。大凡谈到人文,总是指人的精神方面的,需要后天修养,教化
才有的。在如此悠久的文化传统中,人文一词的内含自然也有了相当的积淀,然而就其使
用来说,似乎更凝炼了。说到人文,已非指人的一般人伦教养,一般的行为规范,而是指
人的精神方面的较高层次的修养,以至终极关切,遂有人文科学这一学科,以与社会科学
分工研究关于人的不同方面,又有人文精神的丧失与重建的讨论。但是,说要提倡重视“
人文教养”便有些不通了,因为字意上有些重复。
西学中,可相对于中文里的“人文”一词的,应该是humanism。humanism一词在近代进入
中国以来,有多种翻译,其中主要有:人文主义、人本主义、人道主义、人性论。其间的
意思既有若干的差别,却也有些相同之处,同是同在谈人,差是差在谈的是人的不同方面
或把人放在不同的位置来谈,这异同在不同语境中是可以体味的。在具体的译文中,译者
大都根据原著的意思选定其中一种。在西方传统中humanism一词也有着它的演变史,可从
中文的不同译法里体味出的种种意思,确也曾从中生衍出来。不同时期,不同的思想家使
用它时,侧重不同的意思,然而使用的是一个词。这一情况,给翻译带来不少的困难。一
字一译,读者难以体会其中的差异,一字多译又会使人误解为本就是不同的字或词,根本
看不出原是一个词那么紧密的关联。
英文的Humanism或德文的Humanismus源自拉丁文的humanitas(人性或人道)。在罗马共
和国时代,罗马人用humanitas所说的,人要变成人道的或合人性的人,并非说人还不合
乎自己的本性,而是说了这样两种情况,一是人要爱人,即以慈爱之心,仁义之心对人(

原创文章,转载请注明: 转载自哲学网:哲学学术门户网站,Philosophy,哲学家,哲学名言大全

本文链接地址: 人文哲学.导论

文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成


分享到:

标签 :
版权声明:版权归 哲学网:哲学学术门户网站,Philosophy,哲学家,哲学名言大全 所有,转载请注明出处!

转载请保留链接: http://www.zhexue.org/f/religion/16765.html

上一篇:
下一篇:
已有 0 条评论
关于我们 | 图站地图 | 版权声明 | 广告刊例 | 加入团队 | 联系我们 |
哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像,采用Wordpress架构,采用知识共享署名进行许可
官方邮箱:admin#zhexue.org (#换成@)索非制作|优畅优化|阿里云强力驱动
ICP证号:沪 ICP备13018407号
网站加载2.111秒
知识共享许可协议