用户名:
    密码:

你的位置:首页 > 宗教学

也谈海德格尔“Ereignis” 的中文翻译和理解
录入: 哲学网编辑部 发表时间: 2014-02-17 点击: 2926 次 我要收藏

关于Ereignis及其相关“词簇”的汉语翻译,孙周兴新近提出两条原则。 第一,翻译应当切合德文词Ereignis词根中“eign-”的“本”、“本己”“本身”的字面含义;第二,翻译应当照顾到整个“词簇”在同一段落,同一作品中出现时的意义的相关性。我完全同意这两条翻译原则。我现在想尽量遵循这两条原则,试图来重新给出Ereignis一词以及相关词簇的汉语翻译并说明理由,以求教于各位专家和先进。
我近来建议用“自在起来”或者“自在发生”来翻译后期海德格尔思想的核心词Ereignis。 "自”是“自身”、“自己”和“出自”;“在”为“存在”,“存有”;而“起”或“发”则意味着“升起”,“成长”,“生发”,“出现”。我选用“自在起来” 或者“自在发生”的大致理由和考虑如下:
(1) 合乎海德格尔所言Ereignis根本上乃“存在”与 自然自性存在的“存在物”或者“存在”与作为人自己、本己存在的Dasein(亲在,亲临存在,亲近存在)之间的一种相互激发的、二重乃至多重的归属、让渡关系;
(2) 倘偌将“自”解为介词,即“出自”,那么,“自在而来”则可被理解为“从在而来”,“从在生出”,这也合乎海德格尔用前苏格拉底希腊思想中的“logos”与老子思想中的“道”来解Ereignis的思路;
(3) 汉语中的“起”、“来”和“生”、“发”有极强的“动感”,可较好表达德文词Ereignis的前缀“er-”的“使动”义和“贯通”义。
(4) “Ereignis”词根中的“eign-”“本己”之义并非一定要用“本”字来表达。汉语中的“自”字也许更好。
(5) 海德格尔解释Ereignis时曾追溯这个德文词的词源到“eraeugen”,即“er-blicken”(看到,看出)之义。在“ereignen”的过程中,存在物通过“看”存在从而“获得自身”(an-eignen)。有趣的是,中文古字“自”的字义,据《说文解字》,乃“鼻也,象鼻形”。大概上古中国人不指自己的身体其它部位,而专指鼻子以标示自己。而“鼻”字的古义,乃“引气自畀也”。这也就是说,中国人一般不喜欢通过用眼睛“看”,而喜好用鼻子去“嗅”存在来“获得自身”或“自畀”(an-eignen)。引申一下,这大概也可解释中国人自古以来就不那么重视“看”而更重视“味”、“嗅”的文化原因,解释中国人常说这玩意儿“中看不中吃”,“中看不中用”的缘故了。
(6) 鉴于上述对Ereignis译为“自在起来”或“自在发生”的考虑,我建议用下面的一组相关联的词来译由Ereignis而来的、据说具有“现象学血缘关系”的词簇:eignen / Eigenen (成其自在), sich ereignen / Ereignen (自在生发), vereignen / Vereignung (得其自在) , aneignen (获其自在), Zueignen (自在奉献), uebereignen (自身让渡而在), enteignen(褫夺自身而在),Enteignis (自在褫夺), Eigen(本己),Eigentum (本己特性),das Eigentuemliche(本己所特有的东西)。

文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成

标签 :
版权声明:版权归 哲学网:哲学学术门户网站,Philosophy,哲学家,哲学名言大全 所有,转载请注明出处!

转载请保留链接: http://www.zhexue.org/f/religion/16388.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

我的哲学
哲学 未经授权禁止复制或建立镜像,采用Wordpress架构,采用知识共享署名进行许可
邮箱:admin#zhexue.org (#换成@)优畅优化|阿里云强力驱动
ICP证号:浙ICP备16005704号-2
网站加载1.239秒
知识共享许可协议