用户名:
    密码:

你的位置:首页 > 宗教学

也谈海德格尔“Ereignis” 的中文翻译和理解
录入: 哲学网编辑部 发表时间: 2014-02-17 点击: 2816 次 我要收藏

香港中文大学哲学系

“Ereignis”,正如“Dasein”之于前期海德格尔,现在几乎被海德格尔研究学界公认为后期海德格尔的最核心语词。据海德格尔自己的回忆,他最早较为清晰地公开谈论Ereignis是在1949年底在不莱梅(Breme)俱乐部所作的以“物”的演讲为首的四个演讲中,接着他在1953年的演讲“追问技术”中进一步阐述这一思想,并还在1957年的关于“同一律”的演讲里对此予以了更为清晰的讨论。 进入60年代,海德格尔又在1962年的有关《时间与存在》的几次研讨班的演讲和讨论中,对他的关于Ereignis的思想进行了较为全面、系统的阐述。 尽管海德格尔公开谈论Ereignis是在上世纪四十年代末,五十年代初之后,但我们知道,他关于Ereignis的系统思考却可以追溯到 他在10多年前写下的,而在其生前一直按下未发表的巨著文稿《哲学论集--从Ereignis说起》。 正如海德格尔(无论前期还是后期)在其长达60多年的哲学运思生涯中所使用的其它核心思想语词一样,Ereignis也还有一组无论在发生词源方面还是在现今词义的使用方面都相互关联的词围绕在其周围,帮助呈现Ereignis的多重意义。海德格尔的研究者们常常将之称为Ereignis 的相关词簇。例如,在1949年的标题为“物”的演讲中,海德格尔在描述作为Ereignis的“四方域”(das Geviert)中基于纯一而合一,又称“镜象游戏”,“圆舞”,“物化”的过程时,使用了诸如Vereignung , Eigenen, enteignen, Ereignen, sich ereignen 等一系列相关语词来说明这一过程。 熟悉海德格尔思想并且略知德文的朋友们都知道,这组词均和Ereignis相联或者是Ereignis的变形。之后,在“追问技术”(1953),“同一律”(1957),“时间与存在”(1962)以及在1989年出版,但写于1936-38年间的《哲学论集--从Ereignis说起》中,除去上述语词外,我们发现海德格尔使用的、同属Ereignis词簇的大概还有uebereignen, zueignen, aneignen, Enteignis, Eigen, Eigentum, das Eigentuemliche, 等等。
现在汉语学界似对Ereignis的译名尚无定译。据我陋知,迄今为止,汉语学界专门讨论Ereignis以及相关词簇的中文译名的主要且有影响力的文献可分别见于宋祖良先生的《拯救地球和人类未来--海德格尔的后期思想》(中国社科,1993),孙周兴先生的《说不可说之神秘》(上海三联,1994)与张祥龙先生的《海德格尔思想与中国天道》(北京三联,1996)。张祥龙将Ereignis译为“自身的缘构成”或“缘构发生”,孙周兴译为“大道”和“本有”,而宋祖良则译为“发生”。此外,所建议的汉语译名还有“本成”(倪梁康),“本是”(陈嘉映),“本然”(张灿辉), "成己”(邓晓芒),等。姚治华先生还曾经建议用庄子“为是不用而寓诸庸”中的“庸”字来翻译Ereignis。关于Ereignis的汉语译名,我最早比较主张用“发生”这一日常用词,因为海德格尔,尤其在其后期思想中,常常有意避免使用传统的哲学术语来表达它的思想。他往往或者生造一些词,例如:die Welt weltet (世界世界化); das Ding dingt (物物化);或者从诗人那里借用一些词,例如 :die Sterblichen (会死者);再或者就是使用日常用词。Ereignis在德文中没有什么神秘,只是一个常用词,意为“事件”,“发生的事情”等等,只是因为海德格尔晚年用它,人们现在才觉得它高深、神秘起来。 正因如此,虽然我觉得张祥龙的“自身的缘构成”或“缘构发生”自有其精到之处,不过还是略嫌佛学意味太浓。尽管“缘”字最早恐已见于庄子和其它先秦古籍,但毕竟佛教在中国思想中有着近500年的统治。这一统治和由于这一统治带来的巨大影响使得这个字在中文里充满了“佛”意,这大概也是不争的事实。而且,“自身的缘构成”或“缘构发生”用在处理由Ereignis而来的、被称之为“奇特的词簇”的一系列德文词时也常常有不尽人意之处。再者,为什么叫“构成”?中文中“构”字似乎难免有“人工”、“人为”建构之义,而这恰恰是海德格尔选用Ereignis一词时似乎所力求避免的。孙周兴建议的“大道”与姚治华建议的“庸”,尽管有海德格尔本人从道家的“道”的角度来解释Ereignis的文本依据,但它们都只是一种哲学解释,大概很难能称为是严格的翻译。 “大道”或者“庸”与Ereignis之间都缺乏一种字面上的起码应合,而这一应合应当是翻译的一个基本条件以及严格意义上的翻译与解释的基本区别所在。至于“本有”和其它众多以“本”为核心的词语,在我看来,大多仍给人以较强的本质,本体,本体论等传统哲学实体论形上学的联想,而且,它们还或多或少地缺乏Ereignis一词中较强的动感和使动意味。

文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成

标签 :
版权声明:版权归 哲学网:哲学学术门户网站,Philosophy,哲学家,哲学名言大全 所有,转载请注明出处!

转载请保留链接: http://www.zhexue.org/f/religion/16388.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

我的哲学
哲学 未经授权禁止复制或建立镜像,采用Wordpress架构,采用知识共享署名进行许可
邮箱:admin#zhexue.org (#换成@)优畅优化|阿里云强力驱动
ICP证号:浙ICP备16005704号-2
网站加载0.986秒
知识共享许可协议