用户名:
    密码:

你的位置:首页 > 美学

田时纲:《美的历史》中译本错漏百出
录入: 哲学网编辑部 发表时间: 2014-02-17 点击: 1184 次 我要收藏

——从“序言”和“导论”看对艾柯的偏离
(中国社会科学院 哲学研究所,北京 100732)
意大利著名学者、作家艾柯谈“美的观念”的力作《美的历史》,在2007年2月由中央编译出版社出版中译本。该书封底的“自我鉴定”有三项成立:豪华印刷,图文阐释,大师灼见。但“名家译笔忠实典雅”言过其实。中译本版权页上注明:“本书中文简体字版由意大利RCS Libri S.p.A.授权,中央编译出版社独家出版发行。译自:History of Beauty(Translated from the Italian by Alastair McEwen);据意大利文版校订”;所据意大利文版为米兰Bompiani出版社2004年版——STORIA DELLA BELLEZZA。正巧,笔者2004年10月在乌尔比诺大学哲学系从事短期研究时,购得的意文版《美的历史》也是米兰Bompiani出版社2004年版。意文版《美的历史》版权页上明确写道:“I testi sono stati scritti da Umberto Eco(Introduzione e capp.3,4,5,6,11,13,15,16,17)e da Girolamo de Michele(capp.1,2,7,8,9,10,12,14)”译文为:“本书正文由翁贝托.艾柯(导论及第3、4、5、6、11、13、15、16、.17各章)和哲罗姆.德.米凯莱(第1、2、7、8、9、10、12、14各章)撰写。” 中文版注明“翁贝托.艾柯 编著”,没有错;但还不够。因为,另一位意大利学者哲罗姆.德.米凯莱撰写全书八章(占全书九分之四篇幅),却只字未提,有失公允。此外,对读者也不够负责,造成全书都由艾柯撰写的错觉。 中文版“译者简介”写道:“彭淮栋,生于1953年,台湾新竹县竹东镇人,东海大学外文系毕业,台湾大学外文研究所肄业,曾任出版公司编辑,现任报纸编译,译文以典雅著称。”“译笔忠实典雅”吗?事实胜于雄辩。“见一斑而知全豹”,笔者对照意文版的《美的历史》,只读了彭淮栋先生译的“目录”和“导论”(连图14页,译文不足4000字),就发现大错十余处,漏译一段(小错不计)。具体情况如下: 一、“目录”部分(彭淮栋译文用楷体排印)1.第三章第5节:“ I trattati sull’arte” ,不是“其他艺术”,而是“关于艺术的论著”。这从文本的内容可知:“所有具象艺术论,从艾索山修道僧所写的拜占庭时期作品,到15世纪塞尼尼(Cennini,拟译作切尼尼)的《画论》……我们应当看看维拉.德.奥内库尔的《画像论》……”①这里,“具象艺术论”、“所写作品”、《画论》、《画像书》,都不能称作“其他艺术”(同何种艺术相比而言),而是“艺术论”著作,或是论艺术的作品。2.第五章第1节:“ una bella rappresentazione del brutto ”,不是“以美丽刻画怪物”,而是“用美表现丑”。此节正文提到“所有文化皆有其美的观念,亦有其丑的观念”,“表现丑(康德)”、“表现痛苦(黑格尔)”②。显然,“丑的观念”、康德的“表现丑”和黑格尔的“表现痛苦”不是所谓“刻画怪物”。3.第十四章第5节:“ serialit

文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成

标签 :
版权声明:版权归 哲学网:哲学学术门户网站,Philosophy,哲学家,哲学名言大全 所有,转载请注明出处!

转载请保留链接: http://www.zhexue.org/f/aesthetics/16158.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

我的哲学
哲学 未经授权禁止复制或建立镜像,采用Wordpress架构,采用知识共享署名进行许可
邮箱:admin#zhexue.org (#换成@)优畅优化|阿里云强力驱动
ICP证号:浙ICP备16005704号-2
网站加载1.196秒
知识共享许可协议